Thursday, 23 July 2015

Who is a professional?



Who is a professional?
Dr.R.V.Singh

This question must have been posed many a times to many a students, who have enrolled themselves in those so-called professional courses viz. MBBS, B.Tech. , B.E., CA, CS, MBA, M.Tech. etc.  Even I have been under the (false) impression that a person with any of these (and many other such) qualifications ought to be classified as a professional.
Does a mere possession of a degree, preparing and enabling you to take up a job straight away or to launch an enterprise of your own, suffice to qualify you as a professional? Do you mean that a youth becomes a professional upon earning one of such degrees from a recognized institute, even if he/she doesn't  put that particular knowledge to any practical application? To make is clear, I let me ask- is a person with an MBBS degree, but not practicing at all, worthy of being branded as a professional?  Similarly, should a person with a B.Tech. degree, engaged in an entirely different profession and thereby not applying his technical knowledge for earning his livelihood, still be called a professional or not? In my opinion, the reply to my question, in the above situations, should be a big and clear NO. By training you might be anything, a doctor, an engineer, or an accountant, but if you don't put your specially acquired knowledge to any application, you are not at all a professional.
I am not a doctor or an engineer or a CA. I don't possess any of those fancy degrees that qualify a human being (especially in India) as a so-called PROFESSIONAL. Still, even without a degree, I feel I am one of the biggest professionals, my profession has ever had. This I claim, precisely on one premise- I love my job. Of course, I charge money for the services I render. In lieu thereof, I dispense my product in the most perfect manner, well in time and to the utmost satisfaction of my client, at a very competitive rate. I don't believe in cheating my client, but at the same time, I won't mind pulling out my remuneration from his throat, if he tries to play smart on me.
A professional in my opinion, is thus, a person, who delivers in time, the service, goods or assignment made to him, in lieu of a consideration in cash or kind. But if he is unable to deliver for what he is being paid, or which is expected of him, by virtue of his position in his family, society or organization, he is not worthy of being termed as a professional.
I came across a female doctor, who with the generous funding from her businessman husband, had set up a clinic, but would seldom sit there. When a patient went for treatment, he would be confronted with a young boy of 12-13 years, who would run to the doctor's place and call her. The doctor would come after about 20-30 minutes wait, accompanied by  her 5 year old son. When the doctor (a ladies' specialist) would examine the patient, her son would be loitering around. This in my opinion is a highly unprofessional approach towards a doctor's profession.
Today, our country  is producing each year several lakhs of engineers from thousands of Engineering colleges that have mushroomed all over the country. Most of them don't find a job befitting their profile. They end up joining government offices, private firms, banks, call centres, BPOs etc, where their specialization finds no application. If they are not making use of their knowledge in the field of engineering, and are engaged in typing letters, answering calls and filing papers instead, why should they be called professionals at all?
They still stand a chance, when it comes to my parameters of professionalism. In my opinion, anybody who is doing his/her assigned job with utmost devotion and dedication, without leaving any scope for complaint, is a professional. If however, a person with a so-called professional qualification, despite being engaged in his/her area of professional specialization, is discharging his/her duty half-heartedly, without aspiring for excellence is not worthy of being tagged as a professional.
A professional gives his/her everything to his profession. We all have heard of Thoma Alva Edison, the great inventor, who has more than 1000 inventions to his credit. He had has only a 3 months formal education, as a child. He was turned out of school and branded as an IDIOT. His mother taught him and brought him up in such a manner that he became the greatest genius of all times in the history of mankind. The day he got married, incidentally, he had left a half-finished experiment in his lab. Soon after the wedding ceremony, he left for the lab, telling his wife that he would be back soon. The young bride kept waiting almost the whole night. One of Thomas's friends saw his lab's lights on at about 3 a.m., and on reaching there, found that Thomas was deeply engrossed in his experiment. The friend reminded him of the waiting bride, with whom Thomas had to consummate his marriage. 'Oh god, its my wedding night..' said Thomas and rushed to see his bride. This narration depicts the devotion a professional should have for his/her work.
If you don't have the requisite amount of devotion to your work, you are anything, but a professional.
The word professional has a negative connotation too. For instance a supari (contract) killer in India, i.e. a person who kills someone on contract, for a pre-decided consideration, is supposed to be a professional killer. Similarly, a person who reaps all the benefits of a particular situation, in a shrewd manner is said to be a professional. Take for instance the case of Anna Hazare, who lodged a strong move against the people in power for a specific purpose. Whether his job was done or not, is  known to the entire country. He went back to the place from where he had come, which implies that he didn't capitalize the situation for any gains. His companions, who shared dais with him during the agitation at Jantar Mantar, however, encashed the mileage gained from the movement and came into power to form a government in the capital state.  This is a professional approach, with the connotation I have mentioned above, when viewed with the perspective of Anna Hazareji.
I am, in the most professional manner, open to any other idea or theory depicting a true professionalism. I therefore, welcome all my friends and readers to kindly come forward and offer their comments on the idea I have just mooted and put forth.
---0---

Wednesday, 22 July 2015

मेधावी और महत्त्वाकांक्षी अभ्यर्थी अनुवाद और भाषा-कर्म से क्यों नहीं जुड़ते



मेधावी और महत्त्वाकांक्षी अभ्यर्थी 
अनुवाद और भाषा-कर्म से क्यों नहीं जुड़ते?
डॉ. रामवृक्ष सिंह
 
बात सन 92-93 की है। अपनी युवावस्था के उफान वाले दिनों में उस व्यक्ति के सपने बहुत ऊँचे थे। वह किसी को घास नहीं डालता था। माता-पिता, सगे-सम्बन्धी, इष्ट-मित्र उससे कहते कि अब तुम्हारी नौकरी भी लग गई, बैंक-खाते में तुम्हारी कमाई के तीन-चार लाख रुपये भी जमा हो गए हैं, अब तुम किसी सुपात्र व्यक्ति से विवाह करके अपना घर बसा लो। उस व्यक्ति का मन तो था घर बसाने का, किन्तु उसके मनमाफिक सुपात्र व्यक्ति नहीं मिल रहा था। दरअसल उसके मन में किसी ऊँचे अधिकारी, प्रशासनिक सेवा वाले अधिकारी से विवाह करने के सपने पल रहे थे। उसे अपने सपनों की मिनार से उतरने में दस वर्ष लग गए। तब तक युवावस्था का उफान भी उतरने लगा था। तब उसे मज़बूरी में एक ऐसे व्यक्ति से विवाह करना पड़ा, जो उसके सपनों वाला व्यक्ति कतई नहीं था। था कहीं उम्रदराज़ और एक मामूली क्लर्क।
यह कहानी सुनाकर मैं किसी का उपहास नहीं करना चाहता। मैं इस रूपक के माध्यम से उन छात्रों और अभ्यर्थियों का वर्णन करना चाहता हूँ, जो किसी अन्य विषय में प्रवेश न मिलने के कारण विवशतावश भाषा और साहित्य पढ़ने के लिए देश के कॉलेजों और विश्वविद्यालयों में नाम लिखाते हैं। इस दौरान, डिग्री पाते-पाते एक बार फिर उन्हें लगता है कि इस सीढ़ी पर चढ़कर, प्रतियोगी परीक्षाओं के माध्यम से भाषा से इतर क्षेत्रों में नौकरी पाई जा सकती है और इस प्रकार, भाषा व साहित्य को टाटा-बाय-बाय किया जा सकता है। एक बार फिर, अपने सुनहरे सपने को साकार करने में विफल होने के बाद, इतिहास को खुद ही दुहराते हुए, ये अभ्यर्थी मन मारकर अनुवाद, राजभाषा, पठन-पाठन आदि पेशों से जुड़ते हैं।
आशय स्पष्ट है। अपने देश में कोई भी महत्त्वाकांक्षी और मेधावी छात्र भाषा और साहित्य में कैरियर नहीं बनाना चाहता। क्योंकि सच कहें तो वहाँ कैरियर है ही नहीं। कम से कम वैसा कैरियर नहीं है, जैसा अन्य संकायों और विषयों में है। मेधावी छात्र के लिए उच्चतर कक्षाओं में भाषा पढ़ने के उद्देश्य से भाषा को अपने अध्ययन का मूल विषय बनाने का अर्थ है- महत्त्वाकांक्षाओं की आत्महत्या। देश में हर रोज उजागर हो रहे घोटाले सिद्ध करते हैं कि मेधावी छात्र किसी भी कीमत पर डॉक्टर बनना चाहता है, एमबीबीएस न सही तो बीएएमएस या बीएचएमएस ही सही । पूरे शरीर का नहीं तो दाँतों का ही सही। डॉक्टर नहीं तो फिजियो ही सही। वह नहीं तो फार्मासिस्ट ही सही। मेधावी छात्र इंजीनियर बनना चाहता है, आईआईटी से नहीं तो एनआईआईआईटी से ही सही। वहाँ से नहीं तो किसी नामचीन निजी युनिवर्सिटी से ही सही। वहाँ से नहीं तो गन्ने के खेतों या ताड़ और खजूर के जंगलों के बीच खड़ी आलीशान बिल्डिंग में या पान की गुमटी में संचालित किसी स्वनामधन्य इंस्टीट्यूट से ही सही, जहाँ न लैब है न शिक्षक। कंप्यूटर और कम्युनिकेशन में नहीं तो मकैनिकल में ही सही। पूरा नहीं तो अधूरा ही सही। मेधावी छात्र सीए, सीएस आदि करना चाहता है। मेधावी छात्र यदि मज़बूरी में भाषा पढ़ता भी है तो उस सीढ़ी के बतौर, जिसपर पाँव धरता-धरता वह आईएएस, आईपीएस या पीसीएस, पीपीएस बनने का अपना सपना पूरा कर सके। वह भाषा को बतौर भाषा और बतौर कैरियर-विकल्प कतई नहीं पढ़ता। भाषा और साहित्य की पढ़ाई ऐसे छात्रों के तईं बाँस की ऐसी लम्बी सीढ़ी है, जिसके सहारे वे सत्ता के किले की ऊँची प्राचीर पर चढ़ तो जाते हैं, किन्तु वहाँ पहुँचते ही सबसे पहले उस सीढ़ी को ही लात मारकर प्राचीर से दूर ठेल देते हैं, कि कोई यह न जानने पाए कि वे इसी सीढ़ी के रास्ते ऊपर चढ़े हैं। विश्वविद्यालय के मेरे एक सहपाठी ने हिन्दी लेकर भारतीय प्रशासनिक सेवा में जगह बनाई। बहुत दिनों बाद जब वे कुछ जूनियर आईएएस अधिकारियों के साथ बैठे थे, और उनमें से एक ने उनसे पूछा कि सर आपने हिन्दू कॉलेज में किस विषय की पढ़ाई की, तो उन्होंने संक्षिप्त-सा जवाब दिया- लिटरेचर। पूरी दुनिया जानती है कि लिटरेचर से आशय है-इंगलिश लिटरेचर। मैंने हिन्दी में एमए किया, यह कहते भी अब हमें लाज आती है। ऐसी लज्जाजनक शै से तो जल्द से जल्द नाता तोड़ना ही ठीक है।
तो हम कह रहे थे कि हिन्दी भाषा और साहित्य पढ़ने वे लोग आते हैं, जिन्हें दूसरी जगह ठांव नहीं मिलता। यह आम प्रवृत्ति है। सार्वभौम न होकर भी आम, यानी बहुसंख्यकों के बारे में सत्य। इनमें भी जो मौका पा जाते हैं, वे प्रतियोगिताओं में बैठकर, लम्बी और ऊँची छलाँग लगाकर, इस बाड़े से बाहर निकल जाते हैं। जो बचे रह जाते हैं, उन्हें नौकरी चाहिए तो उनके लिए विकल्प बचते हैं- अनुवादक, राजभाषा अधिकारी, स्कूल-मास्टरी और लेक्चरशिप।
इन पेशों में औसत मेधा के विद्यार्थी के लिए प्रवेश करना अपेक्षाकृत बहुत आसान है। इसलिए तो और भी आसान है क्योंकि कोई मेधावी व्यक्ति यहाँ आना नहीं चाहता। आना इसलिए नहीं चाहता, क्योंकि इन पेशों में आदमी की दुर्गति होती है। यहाँ न कोई सम्मानजनक पारिश्रमिक है, न सामाजिक मान-प्रतिष्ठा, न मर्यादा। न कैरियर में आगे बढ़ने की संभावनाएं हैं न ऊपर की कमाई (जिसके लिए प्रायः लोग प्रशासनिक सेवा और पुलिस में जाने के लिए जान देते हैं)।
हिन्दी के राजभाषा बनने के कारण देश में हिन्दी से अंग्रेजी और अंग्रेजी से हिन्दी अनुवाद की विपुल संभावनाएँ पैदा हुईं। सरकार ने इस कार्य के लिए विभागों में अमले की व्यवस्था की। किन्तु उस अमले के कैरियर-विकास और पारिश्रमिक की व्यवस्था संभवतः इतनी आकर्षक नहीं हो पाई कि मेधावी और प्रतिभाशाली अभ्यर्थी उस ओर खिंचे चले आएँ।
अनुवाद को हमारे देश में दोयम दर्ज़े का काम समझा गया। सच कहें तो भाषा और साहित्य, कला और संस्कृति को भी केवल जलसे और दिखावे की वस्तु बनाकर रख दिया गया। हिन्दी का लेखक और कवि इस देश में भूखा मरता है। प्रकाशक उसकी पुस्तकें नहीं छापता, छापता भी है तो पैसे लेकर, पुस्तक छाप-बेचकर खुद पैसे बना लेता है और लेखक की रॉयल्टी ही नहीं, उसका मूल धन भी मार लेता है। हिन्दी शिक्षक को कोई सम्मान की दृष्टि से नहीं देखता। झूठ-मूठ पैलग्गी करने से क्या होता है! वह केवल दिखावा है, क्षणिक भावोद्रेक! यही स्थिति अनुवादक की है। जटिल, तकनीकी साहित्य के अनुवाद के लिए भी सरकारी रेट है 250 रुपये प्रति हजार शब्द। अनुवादक से लगभग बेगार कराई जाती है। अनुवादक को प्रायः बड़े बाबू के वेतन-मान में रखा जाता है। बाबू बनने की योग्यता है हाई स्कूल, जबकि अनुवादक को एमए पास होना चाहिए, स्नातक स्तर पर अंग्रेजी पढ़ी हो और अनुवाद का डिप्लोमा लिया हो। ऊपर से साल भर का अनुभव भी हो। योग्यता हो पहाड़ जैसी, जिम्मेदारी आसमान से ऊंची, और पारिश्रमिक व प्रतिष्ठा! क्यों नहीं अनुवादक को राजपत्रित अधिकारी की श्रेणी में भर्ती किया जाता? क्यों नहीं उसे लेक्चरर से अधिक वेतन दिया जाता? तब देखिए कैसे-कैसे प्रतिभाशाली लोग आते हैं!
अनुवाद करना कोई खाला का घर नहीं है। बच्चों का खेल नहीं है अच्छा अनुवाद करना। दोनों भाषाओं पर अच्छी पकड़, विषय का सम्यक ज्ञान और खूब ढेर सारा धैर्य। जब कथ्य पल्ले नहीं पड़ता, अंग्रेजी की सौ-सवा सौ शब्दों की वाक्यावली में अर्थ का सिर-पैर कुछ भी समझ नहीं आता तो अनुवादक का सिर चकराने लगता है। उसके दिल की धड़कन बढ़ जाती है, रक्त-चाप बेतहाशा बढ़ जाता है। अंग्रेजीदां हर रोज कोई नया शब्द पकड़ लाते हैं, कोई नयी शैली ईज़ाद कर लेते हैं। कहते कुछ हैं, आशय कुछ और होता है। अंग्रेजी के माध्यम से हर रोज समृद्ध होता जा रहा दुनिया का ज्ञान-भंडार हर रोज हिन्दी और भाषाई अनुवादक के सामने एक नई चुनौती पेश करता है।
तिसपर उच्च अधिकारियों के नखरे। उनके सामने जब अनूदित सामग्री जाती है तो वे उसमें हजार कमियाँ निकाल डालते हैं। अरे ऐसा नहीं, वैसा। यह कुछ जम नहीं रहा। अंग्रेजी में ऐसा कहाँ लिखा है? अनुवादक उनसे कहे कि हुजूर, क्यों नहीं आप ही हिन्दी में सही लिख देते। उच्चाधिकारी को सही हिन्दी आती नहीं, गलत वे लिखेंगे नहीं। गलत अंग्रेजी चाहे लिखें, किन्तु हिन्दी तो कतई गलत नहीं लिखेंगे। और चूंकि गलत हिन्दी लिखना उन्हें गवारा नहीं है, इसलिए वे खुद कभी हिन्दी नहीं लिखेंगे, यह तै है। वे ताउम्र अंग्रेजी लिखेंगे, अनुवादक ताउम्र अनुवाद करेगा। यह केन्द्र सरकार के दफ्तरों में कयामत तक जारी रहने वाली व्यवस्था है। यानी अनुवादक का पद हमेशा रहेगा। किन्तु उसके कैरियर, मानदेय, मान-प्रतिष्ठा आदि के प्रति तंत्र का रवैया ऐसा है कि उस पद पर कभी कोई ज़हीन और महत्त्वाकांक्षी अभ्यर्थी यानी कायदे का आदमी आएगा, इस मुगालते में न ही रहा जाए तो ठीक।
अच्छा अनुवादक वही हो सकता है जो निरन्तर पढ़ता-लिखता रहे। जो अपने काम का दीवाना हो। जुनून हो जिसे अनुवाद करने का। आज के हिसाब से कहें, तो अच्छा अनुवादक और भाषा-कर्मी वही हो सकता है, जिसे यूनीकोड में तीव्र गति से काम करना आता हो। जो दोयम दर्जे के अनुवादकों और मजबूरी के कारण इस पेशे में आए लोगों की भीड़ में रहकर भी अपनी प्रतिभा और मेधा पर धूल की परतें न जमने दे, बल्कि उसका सर्वोत्तम उपयोग अपने कर्तव्य-निष्पादन के लिए करे। यानी अपनी पूरी क्षमता और मेधा को अपने काम में झोंक दे। लेकिन यह सब करने के बाद भी यह कदापि न समझे कि अच्छा अनुवाद कर देगा तो उसे संस्था का सीएमडी बना दिया जाएगा या किसी विश्वविद्यालय का वीसी उसके घर आकर हाथ जोड़कर निवेदन करेगा कि मान्यवर, आप मेरे अनुवाद विज्ञान विभाग में प्रोफेसरी का पद स्वीकार करने की कृपा करेंगे क्या? अनुवाद-कार्य से जुड़े व्यक्ति के लिए एक पारिश्रमिक मुकर्रर है, जो बिलकुल औसत दर्ज़े के हेड क्लर्क के वेतन के बराबर  होगा। उसकी सीट दफ्तर के शौचालय के सबसे समीप ही स्थित होने की सर्वाधिक संभावना है, क्योंकि वहाँ और किसी को नहीं बिठाया जा सकता। उसके कैरियर विकास की संभावना लगभग नगण्य होगी, क्योंकि भाषा वाले आदमी में संस्था का ईडी, सीएमडी बनने की योग्यता होगी, यह सोचना मूर्खता है। वह चाहे तो नौकरी छोड़कर, चुनाव लड़कर राज्य का सीएम, पीएम चाहे बन जाए, किन्तु यहाँ तो उसका रास्ता बन्द है।
अनुवाद-कर्मचारी और भाषा-अधिकारी को अपनी पीठ आप ठोकनी आनी चाहिए। मैंने अच्छा अनुवाद किया- वाह जी वाह। मैंने बढ़िया काम किया- वाह जी वाह। यदि वह अपने-आप खुश रहना सीख ले, स्वतःस्फूर्त तरीके से काम करे, अपने प्रतिमान खुद रचे, तभी वह निरन्तर उत्कृष्टता की ओर अग्रसर हो सकता है। उसे यह समझ लेना चाहिए कि मैं अपना मूल्यांकन खुद कर सकता हूँ। मेरी योग्यता को आँकने की सामर्थ्य किसी में नहीं है और मेरा पावना देने की औकात किसी माई के लाल में नहीं है। मैं तो स्वांतः सुखाय काम करता हूँ। अपना काम करके मुझे सुख मिलता है। मैं अपने काम के ज़रिए सेल्फ-रीयलाइजेशन के उस मुकाम पर पहुँच पाता हूँ, जो हर प्रबुद्ध व्यक्ति का अन्तिम ध्येय होता है। यदि काबिल अनुवादक और भाषा-कर्मी इस भावना के साथ काम करे, तभी वह इस निष्ठुर व्यवस्था में सुख और शान्तिपूर्वक जीवित रह सकता है।
सच बात यह है कि पढ़ाई-लिखाई करनेवाला हर युवा जीवन में भौतिक सफलता की आकांक्षा रखता है, कैरियर की बुलंदियाँ छूना चाहता है। हमारे देश में अनुवाद, भाषा आदि क्षेत्रों में ऐसी संभावनाएं नगण्य हैं। इन क्षेत्रों में न दाम है न नाम। तो कोई काबिल आदमी यहाँ क्यों आए? घूम-फिरकर हम वापस वहीं, उसी प्रश्न पर आ पहुँचते हैं- क्या सुयोग्य और मेधावी अभ्यर्थी अनुवाद और भाषा के काम से कन्नी काट रहे हैं? यदि हाँ, तो कारण जानते हुए भी हम कोई उपाय क्यों नहीं कर रहे?
(टिप्पणीः यहाँ भाषा से आशय केवल हिन्दी से नहीं, बल्कि देश की उन सभी भाषाओं से है, जिनमें अंग्रेजी से अनुवाद हो रहा है।)
---0---





Tuesday, 21 July 2015

अच्छा अनुवाद कैसे करें? -डॉ. आर.वी. सिंह, उप महाप्रबन्धक, भारतीय लघु उद्योग विकास बैंक

च्छा अनुवाद कैसे करें?
डॉ. रामवृक्ष सिंह
मार्च 1987 में मैं नई दिल्ली रेलवे स्टेशन पर ट्रेन पकड़ने के लिए खड़ा था। मुझे राजभाषा अधिकारी के पद पर कार्य-ग्रहण के लिए गुंटूर जाना था। मेरी टिकट वेटिंग लिस्ट में थी। जैसे ही बोर्ड पर आरक्षण-सूची टाँगी गई, बहुत-से यात्री अपने-अपने आरक्षण की स्थिति देखने के लिए बोर्ड के आस-पास जुट गए। मैं आगे ही था। एक दक्षिण भारतीय लड़का मेरे ऊपर गिरा पड़ रहा था। मैंने उससे अंग्रेजी में कहा कि मेरे ऊपर तो मत गिरो। लड़के ने अंग्रेजी में ही उत्तर दिया- आय कान्ट हेल्प इट। नए पद पर मेरे बहुत-से दायित्वों में एक दायित्व अनुवाद का भी था। भर्ती परीक्षा भी मुख्यतः अनुवाद पर ही केन्द्रित थी। एम.ए., एम.फिल. के बाद अनुवाद में डिप्लोमा और अनुवाद-परीक्षा के आधार पर ही मुझे वह नौकरी मिली थी। मैंने मन ही मन आय कान्ट हेल्प इट का अनुवाद कर डाला- मैं इसकी मदद नहीं कर सकता। उस समय अंग्रेजी भाषा का मेरा ज्ञान बिलकुल सतही था, और मैं अंग्रेजी बोलने वालों के संपर्क में बिलकुल भी नहीं रहा था। मैं कैसे जानता कि आय कान्ट हेल्प इट का अभिप्राय है- मैं असहाय हूँ।
अनुवाद करने के लिए स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा के कुछ शब्दों, व्याकरण-सम्मत वाक्य-निर्माण का ज्ञान हासिल कर लेना ही पर्याप्त नहीं है। अनुवाद की प्रक्रिया इतनी जटिल और संश्लिष्ट है कि उसे फार्मूला-बद्ध करके यह नहीं बताया जा सकता कि अच्छा अनुवाद कैसे करें। (इसीलिए कंप्यूटर कभी भी सौ प्रतिशत सही अनुवाद नहीं दे सकता)। अलबत्ता अच्छा अनुवाद करने की पूर्वापेक्षाओं और अच्छे अनुवाद की प्रक्रिया का यथाशक्य तथ्यात्मक वर्णन करने की चेष्टा अवश्य की जा सकती है। यह बिलकुल ऐसे ही है, जैसे कोई उसान बोल्ट से पूछे कि दस सेकंड से कम समय में सौ मीटर की दौड़ कैसे पूरी की जा सकती है। उसान बोल्ट दौड़ कर दिखा सकते हैं कि यह कारनामा कैसे किया जाता है, किन्तु उसे शब्दों में बयान करना शायद उनके लिए कठिन हो।
हिन्दी प्रान्तों के विश्वविद्यालयों में अनुवाद की प्रविधि और प्रक्रिया पढ़ानेवाले वे लोग हैं, जो कई दशक से हिन्दी साहित्य पढ़ाते चले आए हैं। उन्होंने स्वयं कितना समय अनुवाद करते बिताया है, कितनी मात्रा में अनुवाद किया है, अनुवाद करते समय किन-किन कठिनाइयों का सामना किया है और उनका समाधान कैसे किया है, यह यदि कोई उनसे पूछे तो वे शायद ही बता पाएँगे। किताबी बातें बताकर आपको गुमराह चाहे कर ले जाएँ। कारण यह है कि ऐसे अधिकतर अध्यापकों को प्रचुर मात्रा में अनुवाद करने और अनुवाद की समस्याओं से जूझने का कोई प्राथमिक अनुभव नहीं है।
अब हम आते हैं अपने विवेच्य विषय पर- अच्छा अनुवाद कैसे करें? इस प्रश्न में ही एक दूसरा प्रश्न निहित है-अच्छा अनुवाद क्या है? अच्छे अनुवाद के अभिलक्षणों पर अनेक विद्वानों ने अनेक मत दिए हैं। उनका पुनर्कथन करने का यहाँ कोई प्रयोजन नहीं। मेरे तईं अच्छा अनुवाद वह है, जिसमें स्रोत भाषा में कही गई बात बिना कुछ जोड़े-घटाए और मूल कथन की शैली को कायम रखते हुए, लक्ष्य भाषा में इस प्रकार अभिव्यक्त कर दी जाए कि वह पाठक को लक्ष्य भाषा की ही मूल रचना प्रतीत हो, न कि अनूदित।
यहाँ हमें अंग्रेजी से हिन्दी में हुए अकूत मात्रा में किए गए उस अनुवाद की बात कर लेनी चाहिए, जिसपर प्रायः यह तुहमत लगाई जाती है, कि वह इतना कठिन और जटिल होता है कि उसे भी अनुवाद करने की ज़रूरत लगती है। यह सच है। खासकर कार्यालयीन अनुवाद का हाल तो यही है। मुझे कभी-कभी यह लगता है कि इसीलिए राजभाषा नियमों और आदेशों में यह व्यवस्था की गई कि अनुवाद किया हुआ हिन्दी पाठ और मूल अंग्रेजी पाठ अगल-बगल में या ऊपर-नीचे साथ-साथ दिया जाए, ताकि द्विभाषिकता का निर्वाह तो हो ही और जहाँ अपने अटपटेपन और दुरुहता के कारण हिन्दी में अनुवाद किया हुआ पाठ समझ न आए वहाँ मूल अंग्रेजी पाठ देखकर पूरी बात को समझा भी जा सके। मेरे इस कथन को कटूक्ति या मज़ाक कहकर टाला जा सकता है, किन्तु सच्चाई यही है कि अनूदित हिन्दी पाठ प्रायः समझ नहीं आता।
अनूदित हिन्दी पाठ इसलिए नहीं समझ आता, क्योंकि वह अनुवादक को भी समझ नहीं आया था। उसने मक्षिका-स्थाने मक्षिका बैठाकर अपने कर्तव्य की इतिश्री समझी। यदि थोड़ा-सा धैर्य रखकर समझ लेता और समझे हुए अभिप्राय को हिन्दी की प्रकृति के अनुसार लिखता तो अभिप्रेत अर्थ पाठक के लिए बोधगम्य हो जाता। लेकिन वह इतना धैर्यवान नहीं है। कई बार वह इतना ज्ञानवान भी नहीं होता। इसलिए शब्द-कोश में देखता है। वहाँ एक ही शब्द के दस-बारह और कई बार उससे भी अधिक अर्थ मिलते हैं। अनुवादक को जो अर्थ रुचता है वह उसी को ले लेता है। इस प्रकार के अनर्गल अनुवाद से बचने के लिए ही कहा जाता है कि अंग्रेजी के ही शब्द को नागरी में लिख लें। लेकिन कई बार अंग्रेजी शब्द का उच्चारण अनुवादक को ज्ञात नहीं होता। एक बार मैंने (राइस) हलर को ह्यूलर लिख दिया। बाद में अपनी गलती का अहसास हुआ। कई बार अनुवादक को संक्षिप्तियों का सही ज्ञान नहीं होता। हाल ही में आयकर विभाग की सामग्री का बड़ा हास्यास्पद अनुवाद किसी ने हमें दिखाया, जिसमें पीएएन यानी पैन का अनुवाद तसला किया गया था, जबकि पैन का अभिप्राय है- स्थाई खाता संख्या।
अच्छे अनुवाद की खासियत है, उसका यथातथ्य होना, स्रोत भाषा की सामग्री की छाया न लगकर लक्ष्य भाषा की मूल सामग्री प्रतीत होना। प्रायः हम पाते हैं कि अंग्रेजी से हिन्दी में अनूदित सामग्री में बड़े-बड़े वाक्य बनाए जाते हैं, जिसमें कर्ता कहाँ है, क्रिया कहाँ है, कुछ पता ही नहीं चलता। बेहतर होगा कि ऐसे वाक्यों को तोड़ लिया जाए और सर्वनामों तथा तत्संगत क्रियाओं के प्रयोग से पूरे अर्थ का ज्ञापन किया जाए। उदाहरण के लिए यह वाक्य देखें-
Vijay Singh, who taught at IIT, Kanpur and is currently a professor and Raja Ramana fellow at Centre for Excellence in Basic Sciences, Mumbai University says weaker students must be put through a preparatory course and the cut off for the same must be revised upward.
इस बड़े वाक्य का अनुवाद बहुत उलझाऊ तरीके से भी किया जा सकता है, किन्तु हिन्दी की प्रकृति के अनुसार किया गया अनुवाद इस प्रकार होगा-
विजय सिंह आईआईटी कानपुर में पढ़ाते हैं। वे आजकल मुम्बई विश्वविद्यालय के बेसिक साइंसेज के सेंटर फॉर एक्सीलेंस में प्रोफेसर और राजा रमणा फेलो हैं। उनका कहना है कि कमज़ोर छात्रों को प्रारंभिक पाठ्यक्रम पढ़ाया जाना चाहिए और उनके लिए न्यूनतम अंकों में संशोधन करके मानदंड ऊँचे कर देने चाहिए।
अंग्रेजी शब्दों के बदले सही-सटीक हिन्दी प्रतिशब्द नहीं होने के बावज़ूद यह अनुवाद वस्तुतः अनुवाद न प्रतीत होकर हिन्दी में लिखा गया मूल कथ्य प्रतीत होता है। यहाँ कुछ अवधारणाओं को समझ लिया गया होता तो अनूदित पाठ में और भी मज़ा आ जाता, जैसे सेंटर फॉर एक्सीलेंस, बेसिक साइंसेज आदि। ये पद संबंधित विषय के कोश देखकर लिखे जा सकते हैं। लेकिन मूल बात है हिन्दी की प्रकृति का ज्ञाता होना और अपने अनूदित पाठ के वाक्य-विन्यास को कृत्रिम होने से बचाते हुए, सहज रखना।
अनूदित सामग्री इसलिए भद्दी और दुरूह लगती है, क्योंकि उसमें स्रोत भाषा के वाक्य-विन्यास की नकल करने की कोशिश की जाती है। इसलिए किसी ने कहा है कि हिन्दी भाषा में अनूदित सामग्री संस्कृत के तत्सम शब्दों के प्रयोग के कारण कठिन नहीं प्रतीत होती, वह अटपटे वाक्य-विन्यास के कारण कठिन प्रतीत होती है। अच्छा अनुवाद वह होता है, जिसमें लक्ष्य भाषा जैसी रवानी हो।
अच्छा अनुवाद कथ्य के प्रति ईमानदार होता है। इसीलिए फिट्जराल्ड ने अनुवाद के बारे में कहा –बेटर अ लाइव स्पैरो, दैन अ स्टफ्ड ईगल। कथ्य के प्रति ईमानदारी तभी संभव है, जब अनुवादक पहले स्रोत भाषा में कही गई बात को पूरी तरह समझे, हृदयंगम करे। फिर उसे अपनी भाषा में यथासंभव समतुल्य प्रतिशब्दों के माध्यम से प्रकट करे। जब तक वह बात को पूरी तरह समझ नहीं लेता उसे अनुवाद करना ही नहीं चाहिए। मैं इसे कहूँगा कथ्य को ओन करना, अपना बनाना। कथ्य को ऐसे कहें जैसे आप अपनी ओर से अपनी भाषा में कह रहे हैं।
अभीप्सित अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को मूल लेखक की परिस्थिति और उसकी मनोभूमि में पहुँचना होता है। इसे कुछ विद्वानों ने परकाय प्रवेश की प्रक्रिया कहा। यदि अनुवाद की जानेवाली सामग्री किसी विशेष ज्ञान-क्षेत्र से संबंधित है तो अनुवादक से अपेक्षित है कि वह उस ज्ञान-क्षेत्र का सांगोपांग अध्ययन करे, और तब अनुवाद करे। एक बार पूर्वोत्तरी राज्यों के संदर्भ में मुझे बाँस परियोजना से संबंधित सामग्री अनुवाद करने का मौका मिला। उसमें बाँसों के पुष्पित होने का जिक्र था। आम तौर पर पुष्प जीवन और आनन्द का प्रतीक माने जाते हैं। यदि यह अवधारणा लेकर बाँसों के फूलने की अवस्था का अनुवाद करें तो अनर्थ हो जाएगा, क्योंकि बाँसों का फूलना और फिर उनमें धान जैसी बालियों का आना पूरे बाँस-क्षेत्र के सूखने और चूहों की आबादी बेतहाशा बढ़ने का संकेत है। बाँस के बीज खाकर चूहों की प्रजनन-क्रिया बहुत तीव्र हो जाती है और उनकी आबादी इतनी बढ़ जाती है कि वे पूरे इलाके में अकाल जैसी स्थिति पैदा कर देते हैं। फूलने के बाद बाँस का पूरा झुरमुट मर जाता है। चूहों की अधिकता से प्लेग भी फैल सकता है। इसलिए बाँस का फूलना विनाश का लक्षण है न कि जीवन का। अनुवादक को इन संकल्पनाओं से पूरी तरह परिचित होना चाहिए।
इसका अर्थ हुआ कि अच्छा अनुवाद वह है जो विषय के सर्वांगपूर्ण अध्ययन के उपरान्त किया गया हो। विषय का सर्वांगपूर्ण अध्ययन, स्रोत एवं लक्ष्य, दोनों भाषाओं का अच्छा ज्ञान होने के साथ-साथ अच्छा अनुवाद करने की आकांक्षा रखने वाले अनुवादक में एक और योग्यता का होना जरूरी है। वह है सृजनात्मकता।
अच्छा सर्जक ही अच्छा अनुवादक हो सकता है। इसीलिए हिन्दी के ज्ञान-साहित्य और ललित साहित्य में जितने अच्छे अनुवाद हुए हैं, उनके करनेवाले अच्छे सर्जक ही रहे हैं। वे पहले अच्छे साहित्यकार थे, बाद में अच्छे अनुवादक बने। यह भ्रामक अवधारणा है कि जो रचनात्मक नहीं हैं, यानी लिख नहीं पाते वे अनुवादक बन जाते हैं। अनुवाद का काम यदि कोई मज़बूरी में कर रहा है तो बेहतर होगा कि वह यह कुचेष्टा न करे। उसके वश में नहीं है अच्छा अनुवाद करना।
अनुवाद पुनर्सृजन है। सच कहें तो इस दृष्टि से वह सृजन से भी गुरुतर कार्य है। सर्जक को छूट होती है कि जहाँ चाहे, वहाँ जाए। जैसा चाहे, वैसा लिखे। उसे किसी दायरे में रहकर काम नहीं करना होता। उसका खुद का काम ही उसका मानक होता है। इसके विपरीत अनुवादक पर निरन्तर बन्धन रहता है। वह मूल से बंधा हुआ है। मूल की सीमा में रहकर ही उसे कहे हुए का पुनर्कथन करना है। यदि कम कहा तो अर्थ-संकोच हो जाएगा और अधिक कह दिया तो अर्थ-विस्तार।
मेरे तईं अच्छा अनुवाद चौबीस कैरेट के सोने की तरह है। यदि उससे आभूषण बनाएं तो न वज़न में अन्तर आए न गुणवत्ता में। मन करने पर जब आभूषण को पिघलाकर सोने के बिस्कुट में बदलना चाहें तो फिर से उतने ही वज़न का चौबीस कैरेट की शुद्धता वाला सोना मिल जाए। भाषा के संदर्भ में कहें तो स्रोत भाषा से लक्ष्य भाषा में अनूदित सामग्री का अनुवाद यदि फिर से कोई अन्य व्यक्ति स्रोत भाषा में करे और स्रोत भाषा में वही पुरानी सामग्री प्राप्त हो जाए, तो हम कहेंगे कि अनुवाद अच्छा हुआ था। यह तभी संभव होगा, जब हम मूल के प्रति अतिशय ईमानदार रहें और अनुवाद में अपनी मेधा झोंक दें। अच्छा अनुवाद करने के लिए अनुवादक को भाषाओं का अच्छा ज्ञाता तथा विषय का विद्वान होना पहली पूर्वापेक्षा है। कितने अनुवादक इस कसौटी पर खरे उतरते हैं? क्या अनुवादकों को इतना पारिश्रमिक मिलता है कि वह देश के विद्वान भाषा-विदों को इस क्षेत्र में उतरने के लिए प्रेरित कर सके? इन मुद्दों पर हम फिर चर्चा करेंगे।

(लेखक ने दिल्ली विश्वविद्यालय से बी.ए. हिन्दी ऑनर्स (युनिवर्सिटी टॉपर) एम.ए. हिन्दी- (सेकंड टॉपर), एम,फिल हिन्दी-(टॉपर) किया है। केन्द्रीय हिन्दी संस्थान से 1986 में पोस्ट एमए डिप्लोमा इन ट्रांसलेशन थ्योरी एंड प्रैक्टिस (द्वितीय) करने के साथ-साथ लखनऊ विश्वविद्यालय से बैंकिंग शब्दावली का भाषा-वैज्ञानिक विषय पर हिन्दी में पीएच.डी. उपाधि (1996)अर्जित की है। विगत 29 वर्षों से राजभाषा अधिकारी। वर्तमान में उप महाप्रबन्धक (हिन्दी)। भारतीय स्टेट बैंक में महाप्रबन्धक (राजभाषा) चयनित किन्तु पे-प्रोटेक्शन न मिलने के कारण पद-भार ग्रहण नहीं किया।)